![]() Stenbock-Fermor, in her highly interesting article, “Bulgakov's The Master and Margarita and Goethe's Faust,” Slavic and East European Journal, 13, no. 3 : 341), the story of the text “reads like something out of his own fiction.“ġ2. Struve points out in his article, “The Re-Emergence of Mikhail Bulgakov” (Russian Review, 27, no. Clearly, the history of the text being what it is, until someone devotes a special study to this problem based on firsthand examinations of all the manuscripts, anyone wishing to do close work with the novel would be naive not to consult both full Russian versions. 218-53), though she appears to consider the Khudozhestvennaia literatura text authoritative inasmuch as she cites from it, says nothing about the authenticity of the various printed texts. Bulgakova Master i Margarita,” Voprosy literatury, no. Chudakova (“Tvorcheskaia istoriia romana M. ![]() Bulgakova did play and how many manuscripts with her additions did come down. 583) suggests that we should prefer the Khudoshestvennaia literatura version, “since the word from Moscow is that there were many corruptions in the Western version, as well as punctuation changes etc., made by his widow.” However, the Khudoshestvennaia literatura version also contains “corrections and additions made from the dictation of the writer by his wife, E. The reviewer in the Russian Literature Triquarterly (no. It is impossible to say at this point which edition should be preferred. Oddly enough, the Glenny translation seemed to follow the Possev-Verlag version except for the order of the text. ![]() 560-61 of the Khudoshestvennaia literatura edition), order of the text (rarely), paragraphing (frequently), and punctuation (very frequently). ![]() A cursory comparison of these two Russian versions revealed a significant number of differences in single words, phrases, sentences (occasionally), whole passages (occasionally for example, the Mogarych addition on pp. Of the two versions of the full Russian text, the Possev-Verlag version (hereafter cited as R) has been used for this article because it so conveniently indicates in italics all the material censored in the Moskva edition (November 1966 and January 1967 issues), though the Khudoshestvennaia literatura version has also been consulted in every case ( Mikhail, Bulgakov, Belaia gvardiia, Teatral'nyi roman, Master i Margarita ). All translated passages below are based on Glenny's very readable but far too free translation, though corrections have been made and. Michael Glenny's translation (hereafter cited as E) has been used because it contains the complete novel. Michael Glenny ( New York : New American Library, 1967 Google Scholar Mikhail, Bulgakov, Master i Margarita : Roman ( Frankfurt am Main : Possev-Verlag, 1969) Google Scholar. Michael, Bulgakov, The Master and Margarita, trans. When the Tribune of the Cohort arrives, presumably bearing Pilate's orders to terminate the execution, he (the Tribune) speaks first to Krysoboi (Muribellum), who goes to pass on the orders to the executioners, and then to “the man on the three-legged stool,” according to whose gestures the executioners arouse Yeshua from his stupor, offer him a drink which he avidly accepts, and then kill him by piercing him “gently” (tikhon'ko) through his heart with a spear.ġ. “The hooded man” attends the entire execution sitting in calm immobility on a three-legged stool, “occasionally out of boredom poking the sand with a stick” (E, p. Fourteen chapters later, in the chapter dreamed by Ivan Bezdomnyi and entitled “The Execution” (chapter 16), we meet him for the second time, now bringing up the rear of the convoy escorting the prisoners to Golgotha and identified only as “that same hooded man with whom Pilate had briefly conferred in a darkened room of the palace” (E, p. He is present in all four Judean chapters of the novel (chapters 2, 16, 25, 26) as one of the myriad connecting links, though we really do not know who he is for certain until near the end of the third of these chapters, “How the Procurator Tried to Save Judas of Karioth.” We first meet him in chapter 2 (which is related by Woland and entitled “Pontius Pilate”) simply as “some man” ( kakoi-to chelovek), face half-covered by a hood, in a darkened room in the palace of Herod the Great, having a brief whispered conversation with Pilate, who has just finished his fateful talk with Caiaphas (E, p. Perhaps the most mysterious and elusive figure in Bulgakov's The Master and Margarita is Afranius, a man who has been in Judea for fifteen years working in the Roman imperial service as chief of the procurator of Judea's secret police.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |